Уника Цюрн

Стихотворения-анаграммы

WIR LIEBEN DEN TOD
Rot winde den Leib,
Brot wende in Leid,
ende Not, Beil wird
Leben. Wir, dein Tod,
weben dein Lot dir
in Erde. Wildboten,
wir lieben den Tod


МЫ ЛЮБИМ СМЕРТЬ
Тело, завернись в красное,
Хлеб, обернись в горе.
Покончи с нуждой: топор будет
Жизнью. Мы, твоя смерть,
Вплетаем твой жребий
В землю. Дикие посланцы,
Мы любим смерть.


DIE NUETZLICHKEIT IST ALLE LASTER ANFANG
Zart sang ein Leichenkleid aus Flitter alt:
Neuland, Angst, ich friere kalt. Alle Zeit ist
aller Anfang. Die Nuetzlichkeit ist Laster.

ПОЛЬЗА - МАТЬ ВСЕХ ПОРОКОВ
Нежно, по-старому пело из блесток погребальное платье:
Целина, страх, я замораживаю холод. Всякое время -
Всякое начало. Польза есть порок.


UND WENN SIE NICHT GESTORBEN SIND
Ich bin dein, sonst rennt es weg und
wischt uns in den Tod. Singe, brenne
Sonne, stirb nicht, singe, wende und
geboren, wenden und ins Nichts ist
nie. Entschwundenes gibt Sinn - oder
nicht gestorben sind sie und wenn
und wenn gestorben - sind sie nicht.

И ЕСЛИ ОНИ НЕ УМЕРЛИ
Я - твоя: иначе оно вырвется и
сотрет нас в смерть. Пой, гори!
Солнце, не умирай! Пой, кружись - и,
рожденный, обратиться в Ничто, которое есть
никогда. В ушедших есть смысл: или
они не умерли, или, если
они умерли - они не умерли.


WERDE ICH DICH EINMAL BEGEGNEN?
Nach drei Wegen im Regen bilde
im Erwachen dein Gegenbild: er,
der Magier. Engel weben dich in
den Drachenleib. Ringe im Wege,
lange beim Regen werd ich dein.

ВСТРЕЧУ ЛИ Я ТЕБЯ КОГДА-НИБУДЬ?
Через три дороги под дождем изображу,
Просыпаясь, обратный тебе образ: Он -
маг! Ангелы вплетают тебя в
тело дракона. - Кольца на дороге -
долго, под дождем, буду твоя.


DER EINGEBILDETE WAHNSINN
Deine Wege ins Hinterland B.
Da regnet es blind hinein. We-
Weh! Deliria sind Gebete. N-N-N-
Der Wind blaest. Eingehen in
wahnsinnige Bilder endete
in Leid. Eng ist der Wahn. Eben
Steigen, dann Leiden. Hib! Wer?
Er! Wann? Nie! Eingebildet-H-D-S?
Was? Rien! Elend beginnt: DEHI-
DEHI, bewegtes Deliria-N-N-N-N-
Endet das nie? Nein! G-B-L-I-H! Wer?
Der eingebildete Wahnsinn.

ВООБРАЖАЕМОЕ БЕЗУМИЕ
Твои пути по внутренней стране Б.
слепой дождь падает внутрь - Бо -
Боль - делирий это молитва. N - N - N -
дует ветер. Вход в
Сумасшедшие Видения кончаеися
страданиями. В сумасшествии тесно. Сперва
поднимаешься, потом страдаешь. Удар! Кто?
Он! Когда? Никогда! Вообразила?
Что? - Ничего! - H - D - S -
Начинается страдание. Dehi -
Dehi - буйный бред. N - N - N -
Это никогда не кончится?
Нет! - G - B - L - I - H - Кто?


UF SANDHOLZ UND ROSENBLAETTERN
Nehrus Tod aendert alles.
Du Sanftes Land —
Sonne und ruhende Fernen —
uralte Hoelzer —
zarte, lautlose Frauen
O altes Zauberkand Tod.

НА САНДАЛОВОМ ДЕРЕВЕ И РОЗОВЫХ ЛЕПЕСТКАХ
Смерть Неру меняет все -
Ты нежная страна -
солнце и тихие дали -
вечные леса -
безмолвные кроткие женщины -
о старая чудесная страна Смерть.
[прим.: на сандаловом дереве и розовых лепестках, по сообщению газет, было сожжено тело Неру]


DIE SELTSAMEN ABENTEUER DES HERRN K.
Es ist kalt. Raben reden um den See. Reh
und Amsel trinken Tee. Rabe, Seher des
Unheils am Abend. Erste Sterne. Rede, K. !
Die ernste Unke Starb sehr elend am
Hik. Nebenan redete der Esel’s-Traum. Es
blutete die Nase des armen Herrn K. See,
dunkler See der Raben. Atmen heisst
Leben, heisst rankendes Traeumen der
seltsamen Abenteuer. Die des Herrn K.?

СТРАННЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГОСПОДИНА К.
Холодно. Вороны говорят об озере. Олень
и дрозд пьют чай. Ворон, провидец
несчастья. Вечер. Первые звезды. Говори, К.!
Первая птица накаркала, умерла в мучениях
от икоты. Неподалеку говорил ослиный сон. У
бедного господина К. шла носом кровь. Озеро,
темное озеро воронов. Дышать значит
жить, значит мечтать о странных
ветвлениях приключений. Господина К.?


Стихотворения 3-6 - в переводе Анны Глазовой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий